il nome esatto

Area dedicata alla discussione di argomenti di aviazione legati alle operazioni di volo. Collaborano: Aurum (Comandante MD-80 Alitalia); Davymax (Comandante B737); Airbusfamilydriver (Primo Ufficiale A320 Family); Tiennetti (Comandante A320 Family); Flyingbrandon (Primo Ufficiale A320 Family); Tartan (Aircraft Performance Supervisor); Ayrton (Comandante B747-400 - Ground Instructor); mermaid (Agente di Rampa AUA)

Moderatore: Staff md80.it

Rispondi
Avatar utente
Sissi
05000 ft
05000 ft
Messaggi: 913
Iscritto il: 31 agosto 2006, 10:38

il nome esatto

Messaggio da Sissi »

ciao, una curiosità: come si chiama esattamente la "manetta" che i piloti spostano per dare potenza ai motori e decollare? Immagino che non si chiami "manetta" , qual'è il suo nome vero???

grazie a chi mi risponderà!

ciao
Avatar utente
veltro15
01000 ft
01000 ft
Messaggi: 125
Iscritto il: 16 ottobre 2006, 23:13
Località: Cesenatico

Messaggio da veltro15 »

...io l'ho sempre chiamata e sentita chiamare semplicemente manetta... (più spesso throttle, in inglese)
Luca
[hr]

Il pilota superiore:
quello che usa il suo giudizio superiore per non mettersi in situazioni che richiederebbero le sue abilità superiori per salvare il suo superiore cu*o!
alainvolo

Messaggio da alainvolo »

L'utente alainvolo ha richiesto in data 31 ottobre 2011 la cancellazione del suo account e la rimozione dei suoi post.
Avatar utente
Sissi
05000 ft
05000 ft
Messaggi: 913
Iscritto il: 31 agosto 2006, 10:38

Messaggio da Sissi »

alainvolo ha scritto:Se l'aeromobile e' a getto le manette del gas si chiamano THRUST LEVERS O THROTTLES;se invece si tratta di un turboelica il nome piu' corretto e' POWER LEVERS.

CIAO
ALAIN C.
ciao, grazie, quindi su un idrovolante il nome in italiano è "leva di potenza"?? E su un aereo "normale" come si traduce questo nome THRUST LEVERS in italiano, se esiste il termine?

ti ringrazio moltissimo se me lo sai dire!

ciao
Avatar utente
davidemox
05000 ft
05000 ft
Messaggi: 914
Iscritto il: 8 ottobre 2005, 16:35
Località: Milano

Messaggio da davidemox »

manetta :-)
Davide
Avatar utente
pippo682
FL 450
FL 450
Messaggi: 4571
Iscritto il: 21 ottobre 2005, 16:25
Località: Padova (LIPU)
Contatta:

Messaggio da pippo682 »

Se devi fare una traduzione in italiano, manetta va sempre bene. Scordati "leva di potenza", non esiste in italiano. L'indicazione di Alainvolo è corretta, ovviamente, ma in inglese.
Avatar utente
Sissi
05000 ft
05000 ft
Messaggi: 913
Iscritto il: 31 agosto 2006, 10:38

Messaggio da Sissi »

grazie a tutti!!
Avatar utente
JT8D
Administrator
Administrator
Messaggi: 20831
Iscritto il: 2 agosto 2005, 20:38
Località: Limbiate (MB)
Contatta:

Messaggio da JT8D »

Direi che la classica "manetta" in Italiano è la parola migliore. Se vogliamo fare i precisi, in Inglese, sono d'accordo anch'io su Thrust levers per i Jet e Power Levers per i Turboprop (da non confondere con le Condition Levers).

Un salutone
Paolo
"La corsa di decollo è una metamorfosi, ecco una quantità di metallo che si trasforma in aeroplano per mezzo dell'aria. Ogni corsa di decollo è la nascita di un aeroplano" (Staccando l'ombra da terra - D. Del Giudice)

Avatar utente
Annalisa
FL 400
FL 400
Messaggi: 4058
Iscritto il: 2 febbraio 2006, 17:41

Messaggio da Annalisa »

anche "danni agio...." ci sta bene... :)
Rispondi